Новости. Омск

Финляндия

Дай русскому грош, будет русский хорош

Какие пословицы финны складывали о русских и какова их история? В лаконичных поговорках и фразеологизмах нашли отражение складывающиеся веками и не всегда безоблачные отношения между соседями.

Во всем мире люди сочиняют шутки и придумывают поговорки о народах, живущих по соседству. Зачастую эти шутки высмеивают какие-то национальные особенности, и добрыми их при всем желании назвать сложно. Можно вспомнить русские анекдоты про чукчей или полупрезрительное прозвище «чухна», собирательное для всех финно-угорских народов, живших по соседству с русскими.

Финны, впрочем, в долгу не остаются. В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä - некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище.

Между тем еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» - это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan – «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным - весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.

Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.

Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими, историю появления на свет которых нам показалось интересным проследить.

1. Строить как Исаакиевский собор (rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) - эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818–1858гг.)

2. Сибирь научит - Siperia opettaa. Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.

3. Холодно, как у русских в аду - kylmää kuin ryssän helvetissä. Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.

4. Русское «скоро» длится три года - ryssän kohta on kolme vuotta - пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.

5. Мир в стране, а русский в Москве - rauha maassa ja venäläinen Moskovassa. Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в 19-м веке.

6. У русских штаны широкие и хлеб пышный - ryssällä on leviät housut ja paksu leipä. Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых у финнов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.

7. Дай русскому грош, будет русский хорош - аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.

8. Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских - это, конечно, следующая: «русак останется русаком, хоть в масле его изжарь» (ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.

Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам… как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года.

Кстати, там, где финны бросаются в адрес русских словечком «рюсся», эстонцы, например, называют финнов «poro» - олень - и сочиняют шутки о свойственной финнам медлительности. А в каждой шутке, как говорится, есть доля истины: по крайней мере, скорость речи финнов (и это официальная информация) уступает эстонцам.

Любовь Шалыгина

  • ПОПУЛЯРНОЕ
  • ОБСУЖДАЕМОЕ

Уважаемые читатели! Теперь Вы можете комментировать материалы сайта, зарегистрировавшись здесь.

Комментирование также доступно при авторизации через любую из социальных сетей:

Перед тем как оставить комментарий, прочтите правила
Ваше имя*:
Ваш E-mail:

Введите числа с картинки:



митька10.11.2015 22:03:59
откуда - незванный гость хуже татарина?
0
0
05 декабря 2017
1969 0
Колумнистика


Архив
О проекте
Рубрики новостей
Разделы
Статистика
Яндекс цитирования Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Присоединяйтесь
Сетевое издание БК55

Свидетельство: ЭЛ № ФС 77-60277 выдано 19.12.2014 Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовый коммуникаций (Роскомнадзор)

CopyRight © 2008-2014 БК55
Все права защищены.

При размещении информации с сайта в других источниках гиперссылка
на сайт обязательна.
Редакция не всегда разделяет точку зрения блогеров и не несёт ответственности за содержание постов и комментариев на сайте. Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции.
И. о. редактора информационной ленты сайта - Ермоленко Ольга Николаевна.
email: [email protected]

Редакция сайта:
г.Омск, ул. Декабристов, 45/1, 2 этаж, тел.: (3812) 399-087
e-mail: [email protected]

Рекламный отдел: (3812) 399-089, 399-121
e-mail: [email protected], [email protected]