Когда несколько лет назад люди в Таджикистане бросились убирать из своих фамилий окончания в русском стиле, новое написание данных в документах было причиной патриотической гордости.
Возвращение имен в русском стиле
После того как в 2007 году президент страны, в ногу с таджикским самосознанием, отошел от своего русифицированного имени Рахмонов Эмомали Шарифович и стал Эмомали Рахмоном, окончания «-ов», «-ев» и «-ович» начали исчезать.
Однако сейчас они постепенно возвращаются, и это явление один таджикский чиновник назвал «низким уровнем национального и патриотического самосознания молодого поколения».
Тревогу забил генеральный прокурор Таджикистана Шерхон Салимзода в статье, опубликованной 21 января в правительственной газете «Чумхурият» (Республика).
Шерхон Салимзода пишет, что эта тенденция началась два года назад, и написание фамилий и отчеств в русском стиле снова вошло в моду, в особенности среди молодежи.
В качестве доказательства он приводит цифры, взятые в трех крупнейших университетах страны, где, по его словам, в 2013 году только два студента специально запросили, чтобы их имена были изменены в соответствии с таджикской формой, и 513 запросили, чтобы их имена записали с окончаниями в русском стиле.
Вопрос необходимости
Однако, в то время как Шехрон Салимзода называет этот возврат ударом по таджикской национальной гордости, многие молодые люди в Таджикистане говорят, что это не просто игры с именами, а вопрос необходимости.
Они называют основной причиной возвращения к написанию имен в русском стиле стремление избежать проблем в России. Более чем каждый седьмой таджик ежегодно ездит на заработки в Россию, где им часто приходится сталкиваться с дискриминацией и даже насилием по этническим мотивам.
Хасан Садуллоев, студент Таджикского национального университета в Душанбе, ездящий на работу в Россию во время летних каникул, говорит, что для жизни и работы там «гораздо легче иметь русское имя».
Два года назад его имя звучало как «Хасани Абдулло», а сейчас пишется как «Садуллоев Хасан Абдуллоевич», говорит студент, рассказывая, что столкнулся с множеством бюрократических проблем в связи с таджикским написанием его имени.
«Мне сказали, что мое полное имя состоит только из двух частей - имени и отчества, вместо трех частей, как это требуется в России. По всей видимости, было неясно, какое из них является фамилией и какое отчеством. В результате этой путаницы с именем меня депортировали», - рассказывает Хасан Садуллоев.
Похожие объяснения приводят и другие таджики в ответ на публикацию статьи генерального прокурора.
Однако официальные круги, как кажется, восприняли его слова как призыв к действию. 24 января, всего через несколько дней после публикации статьи Шехрона Салимзоды, министр сельского хозяйства Косим Косимов заявил, что подал официальное заявление о смене имени.
Косим Косимов сказал, что в скором времени его будут звать Косим Рохбар. Рохбар переводится с таджикского как «лидер». Ранее министр сельского хозяйства использовал имя своего отца - Рохбар - как отчество в русском стиле, Рохбарович.
Веяния моды?
Таджики начали убирать окончания в русском стиле из своих имен в начале 1990-х годов на волне национальной гордости и усилий по возрождению таджикского самосознания после распада Советского Союза.
Тогда многие официально сменили свои имена и попытались утвердить идею, давая новорожденным детям имена в таджикском стиле.
Имена и фамилии в Таджикистане можно использовать в качестве индикатора общественных тенденций и предпочтений.
В 1980-х и 1990-х годах детям часто давали имена героев из таджикско-персидской истории и литературы. Тысячи детей были названы в честь членов персидских королевских семей и героев, либо персонажей персидской литературы.
Однако в последнее десятилетие таджикам стали нравиться исламские имена, что отражает растущее влияние ислама в обществе.
Фарангиз Наджибулла, Фарходи Мелод и Анна Клевцова